Skip to content

” Editoriales chilenas se vuelcan a las traducciones” por Pedro Pablo Guerrero en El Mercurio

Sin mayor apoyo económico, armados solo de entusiasmo e intuición, son cada vez más los sellos nacionales, sobre todo independientes, que se lanzan a la tarea de volcar al castellano autores de todas las épocas y géneros. Si llegan a publicar la mitad de los títulos anunciados para los próximos meses, este año será uno de los más prolíficos en el difícil arte de traducir.

De ser un país consumidor de traducciones, Chile se va convirtiendo lentamente en productor. Tajamar destaca como uno de los sellos más dinámicos en esta especialidad, gracias al buen ojo de Óscar Luis Molina, traductor y asesor de la editorial.

A él se deben las versiones en español que se publicarán de “La mansión de lo distante y lo perdido”, de Thomas Wolfe, y “Narrativa completa” , de Nathanael West. Otros títulos del catálogo serán dos libros del brasileño Rubem Fonseca: “Agosto” y “Pequeñas criaturas” , traducidos por John O’Kuingtthons; la recuperación de la novela “Ciudad de Dios” , de Paulo Lins (en la versión de Mario Merlino), llevada al cine en 2002; “Seferis íntegro” , traducción y ensayo de Miguel Castillo Didier; “Antología poética” , de Charles Bukovski (trabajo de Paul Seaquist), y la primera edición íntegra en castellano de “Ensayos literarios” , de Ezra Pound, a cargo del crítico Tal Pinto.

Ediciones UC publicará “El bienestar de todos” , título que Pablo Saavedra, su traductor, dio al ensayo “Unto This Last” (1860), de John Ruskin. Esta obra marcó un giro en la trayectoria del célebre crítico de arte inglés haciéndolo entrar polémicamente en el campo de la economía política. El libro constituye una dura crítica a las consecuencias de la industrialización, que inspiró a socialistas cristianos, mereció la admiración de Tolstói e influyó mucho en Gandhi.

“Tel quel” , célebre volumen de aforismos de Paul Valéry, será publicado por Alquimia, al igual que “El innombrable”, de Samuel Beckett, y “El infinito narcótico”, volumen que reúne los textos de Walter Benjamin sobre las drogas. Tácitas, por su parte, editará “Notas sobre La rama dorada de Frazer”, de Ludwig Wittgenstein. La traducción, prólogo y notas están a cargo de Carla Cordua.

“Wanderlust. Una historia del caminar” , de Rebeca Solnit, y “El vuelo de madrugada” , del brasileño Sergio Sant’Anna, son las apuestas internacionales de Hueders.

Ediciones UDP publicará “Conversaciones con James Joyce”, traducido por el mexicano Juan Antonio Montiel, y “Ensayos” , de Allen Ginsberg, a cargo de Rodrigo Olavarría, autor de las versiones de “Aullido” y “Kaddish” publicadas por Anagrama.

La Pollera tiene listos “Cartas desde la Tierra” , de Mark Twain -ilustrado por Rafael Edwards-, y “Memorias de un amnésico” , del compositor Erik Satie. Ambos libros traducidos por Fernando Correa Navarro.

× ¿Alguna otra cosita?